Il servizio indicizzami è disponibile su Twitter:
Invia un twit @indicizzami con il tuo url e la tua descrizione, ed il servizio indicizzami provvederà ad indicizzare il tuo url nel più breve tempo possibile!



Prova subito il servizio:
Url:
Descrizione:

La tua pagina verrà pubblicata su:
- Facebook
- Twitter
- FriendFeed
- Tumblr
- Squidoo
- Identi.ca
- Google Buzz

La lista è in aumento!!!
Ed altri servizi abinati stanno per arrivare!
Leggi le istruzion per l'uso!






sabato 9 febbraio 2013

Language translation Tips - Tips for When Translating for you to Counting Words and phrases and Transmitting Your Report



Tips for When Actually Translation

Besides the tips on this issue mentioned in the bottom, obviously 1 very important part of translations is the collection of terminology. With this it is extremely advisable to get yourself a good pc translation thesaurus. When I first started out translating I had created an impressive selection of language translation dictionaries, but once I finally transferred to a pc dictionary, I marveled at the period of time I used to commit leafing via endless pages looking up words. Not to mention that I often was required to look for the same word 7 times around before it sunk into my personal head. And not to mention that I'd will have to leaf via several dictionaries just before finding the expression I was satisfied with. The advantage of a computer based language translation dictionary is that you can add phrases to it. If you do have an elegant library associated with dictionaries and occasionally have to refer to it, it is no issue to add the research to tailor made develop the dictionary. Just one dictionary you can refer to, which usually instantly accesses the term to suit your needs by simply typing (or replicating) the word and pressing Get into. MUCH faster. I've got to admit that, when earlier referring to my personal paper dictionaries only, I'd typically rather imagine than spend another second leafing via endless pages, so you can assume your high quality to improve at the same time.

Custom working on your dictionary should also apply to any study you might carry out on the internet. There are a lot of dictionaries to be found, and we have extra a lot of them (and aspire to continue with this particular endeavor) to the translation means pages.

When you use your computer thesaurus, you certainly want to build proficiency from the old Alternative TAB, which allows you to switch rapidly between various software open up on your computer. Or if you are translating from a source file on your computer (such as a .e-book as opposed to coming from a printed report), you may curently have two plans running for your translation needs, in which case using ALT Bill for a 3rd program may get annoying and sophisticated. In this case I press Escape to minimise the thesaurus after use, and the mouse to call for it rear.

But even with your selection of document dictionaries, robust and customised pc dictionaries, and the arena of on-line dictionaries, you may still come upon times when you just do not discover a clear expression. In such cases, or even when I feel trying to choose between several possible phrases, you might try looking the term on google. The term with the most results (quantity of pages around containing the phrase) would probably be considered a better choice, since it is obviously used more frequently.

Or very certain terminology, you might try surfing for your source expression, in case one of the pages brings up the language translation (useful any time translating directly into English).

Finalising the Document

When completed with the translation all night . proofread your hard work after yourself according to the recommendations mentioned earlier, you may want to target specific lingo issues. This is where you might find out your big and bulky paper dictionaries, but it's becoming increasingly easier to use an digital dictionary, which is much faster as compared to leafing by having a paper publication. Or several books. An additional advantage of an digital dictionary on your computer is that you can create terms to it. So you don't only not have to leaf via several document dictionaries if the expression you are looking for are certainly not in some ones, but you can produce your thesaurus further. There are a lot of dictionaries online as well, most of which may be seen on our translating resources page. Or you can google your research, using your favourite search engine to look up the term and support you in finding an appropriate language translation for it. Or perhaps to explain to you just what the term signifies, if you do not realize that. You can research the original expression, or do you know what the language translation may be. It is possible to research the business who produces the product, look for forums, along with the options are endless. But right after translating a more substantial document, it is rather possible that you may run into a number of terms which can be difficult and can require more of your time. This is another reason why you need to carefully look at a report before starting. You may notice that there are numerous such phrases and imagine that you may have to spend considerable time researching the topic on the internet, you may point this particular out to the customer and request for a higher price tag.

Or educate customer that you are not certain of these types of terms, that you can accept the same price but that you may have to imagine the language translation of those phrases. Sometimes a client is willing to take this, but communicate on this matter and be sure your client is aware and agrees. An inadequate option would be to merely guess and hope that your customer won't notice. Don't forget, if you client catches anyone once, it won't trust you and probably never again want to use the services you provide. So consider this to be point carefully. Customers don't fall through trees like apples throughout fall. In any case, once you do spend the time ensuring that you produce a great translation, you won't just be able to snooze with a satisfied conscience during the night, not only will you gain greater respect from your client and guide possibly result in other customers via them, however, you will learn something yourself, be a little more professional, and enjoy the option to create these phrases to your thesaurus. So be sure to use all means at your disposal to generate a good career, and do not get shoddy strategies with high quality. The little bit of time it can save you now can often mean lots of dropped work and idle times in the future, if you will rue that you didn't spend any additional time to be sure to did employment well done.

Depending Words and Sending the File

After you have finalised the translation and feel confident and satisfied with its high quality, you will want to mail it towards the customer. First of all you want to know simply how much you have received, and possibly mail an bill together with your language translation. It is a good idea to send the invoice using your file because this makes it easier for your company in order to process the invoice, helping ensure regular payment to suit your needs. If you mail the bill at a later date, it could take a while prior to the email will get processed correctly, and may need to be confirmed with the project director who designated you the language translation whether you are truly designated this task. This all leads to further delays, but if you send out the bill together with the language translation, the task manager can rapidly forward that attachment towards the accounting department.

Most businesses are content with an bill created in anything file. Choices a few hours one day beautifying the invoice, making certain you have your business license specifics, payment information and contact info on the bill (in case the accounting department has to contact anyone). But don't overload with collection of fonts, as it will not search how you hoped on the consumer's end if they do not have the same fonts on their system when you do. You may also get a system from Adobe (or perhaps a possible free of charge alternative below - untested by me) which changes the Word record (or just about any file) in to a PDF report, which appears better just as one invoice and can't be unintentionally altered (such as your bank account quantity).

Once you have beautified the invoice, it will save you it somewhere as a template and always utilize the same record when creating brand-new invoices.

It will save you As every new bill to create a backup and shop it on your own accounting needs, or in case the customer will lose it and asks for it again. You can even get fancy and create career fields which hook up with an Excel file or any other accounting method.

Once you are prepared to issue the customer an invoice, you must include their own project/order number (to enable them to quickly know very well what job the invoice describes), the time of supply, the payment due date, along with the word or any other count.

With regard to counting words in a Word record, simply go to Report > Properties > Statistics tab. Ever since i do this frequently, once again I have created a magic formula key with this through the usual Tools > Choices > Keyboard. The saying count stats should normally suffice. If your customer is actually paying in certain other way, such as through the page associated with 1800 keystrokes (Far east Europe and Russia) or even by the distinct 55 keystrokes (Germany), you should use the other stats. But observe that a keystroke includes the area, tab or even ENTER indicate after every word * essentially just about any key anyone press on the keyboard. Different versions associated with Word count these types of statistics in a different way, so be sure to test some files to find out how your edition counts it. If you find out there that the persona statistics depend does not add the space and many others. after every word, just add the persona count towards the word count first, and then divide the total through 1800 to get the quantity of pages. For your reference, I have found that the common page associated with 1800 keystrokes may even work out to about 250 words. If asking by the distinct 55 keystrokes, simply take the whole keystroke depend and divide it through 55.

Even so, some customers like to cost by the source text, that means not through the target text message, which is everything you translated. Both the customer provides you with a source number of words at the beginning, or count it yourself via various methods.

If you in your area charge Tax on your providers but your client is from yet another country (or outside Europe, should you be European), you typically do not need to cost VAT. For the reason that you are transferring a service, and many governments don't tax exports, simply because they want to motivate exports. You do not want to produce yourself needlessly expensive to the foreign clients, and you definitely do not want to pay more taxation than needed, so check into this just before issuing the first invoice to some foreign client.

When delivering your record, it is a good idea to multiply by 4 check that you will find the necessary records attached to the email. There's nothing worse as compared to being content with the quality and timely supply of your language translation, and then head off to lunch or even celebrate for an evening, only to revisit your computer the very next day to find an angry email that there was no attachment with your email. All of your efforts for timely and quality supply have been thrown away and now you need to deal with injury control.

You could also consider zipping (with the program WinZip, for example) the record(s) in order to compress it/them to about one tenth their own size. Not only does it cost less internet time for you and your customer, but sometimes very large attachments tend to amble in web, arriving to their destination at a delayed time, or at times not at all. Or simply fill up the customer's on the web email email address to the point who's gets rebounded back to you, leading to unnecessary delays.

When you are ultimately ready to mail, you can also put your own email address in the BCC (sightless carbon backup), meaning that a copy of the email is sent to you, this reality hidden from a customer. By doing this you can make sure that it has become sent away properly.

If you've got the means, as a backup, you can also upload the file somewhere to the web and send any download url to the customer. In such cases, or any time sending bigger attachments, I usually like to mail two e-mails to my personal customer: 1 with the connection, and the additional without the connection but educating the customer I merely sent them the record as a big attachment (with the download link in the email if I am by using their as a back-up).

Once you have received your BCCed email back and double examined that things are all okay, you'll be able to go to lunchtime and party all nighttime with a apparent conscience. Even so, it is always smart to be available for a long time after you deliver a language translation. Perhaps you can look at the email from a mobile phone, individuals can give the customer the mobile phone for sms text messages. Things is frequently found wrong with your language translation, such as some missing text message you have disregarded, or some problem. Before the project is actually finalised and confirmed through the customer, the position is not accomplished and it is good to be upon standby on the next couple of hours and times in case the client needs the help finalising something.

Benjamin Russell has been a professional writer for over 14 yrs & have been learning awesome improvements in translate documents as part with his involvement with Creative Minds Team ,a new innovative team for developing individuals. Learn All about his website to find out about his language translators advice over the years.



Nessun commento:

Posta un commento